Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 14) | (Job 16) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Eliphaz Says Job Presumes Much

    Then Eliphaz the Temanite responded,
  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • “Should a wise man answer with windy knowledge
    And fill himself with the east wind?
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • “Should he argue with useless talk,
    Or with words which are not profitable?
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • “Indeed, you do away with reverence
    And hinder meditation before God.
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • “For your guilt teaches your mouth,
    And you choose the language of the crafty.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • “Your own mouth condemns you, and not I;
    And your own lips testify against you.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • “Were you the first man to be born,
    Or were you brought forth before the hills?
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • “Do you hear the secret counsel of God,
    And limit wisdom to yourself?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • “What do you know that we do not know?
    What do you understand that we do not?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • “Both the gray-haired and the aged are among us,
    Older than your father.
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • “Are the consolations of God too small for you,
    Even the word spoken gently with you?
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • “Why does your heart carry you away?
    And why do your eyes flash,
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • That you should turn your spirit against God
    And allow such words to go out of your mouth?
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • “What is man, that he should be pure,
    Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • “Behold, He puts no trust in His holy ones,
    And the heavens are not pure in His sight;
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • How much less one who is detestable and corrupt,
    Man, who drinks iniquity like water!
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.

  • What Eliphaz Has Seen of Life

    “I will tell you, listen to me;
    And what I have seen I will also declare;
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • What wise men have told,
    And have not concealed from their fathers,
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • To whom alone the land was given,
    And no alien passed among them.
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • “The wicked man writhes in pain all his days,
    And numbered are the years stored up for the ruthless.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • “Sounds of terror are in his ears;
    While at peace the destroyer comes upon him.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • “He does not believe that he will return from darkness,
    And he is destined for the sword.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is at hand.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • “Distress and anguish terrify him,
    They overpower him like a king ready for the attack,
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Because he has stretched out his hand against God
    And conducts himself arrogantly against the Almighty.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • “He rushes headlong at Him
    With his massive shield.
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • “For he has covered his face with his fat
    And made his thighs heavy with flesh.
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • “He has lived in desolate cities,
    In houses no one would inhabit,
    Which are destined to become ruins.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • “He will not become rich, nor will his wealth endure;
    And his grain will not bend down to the ground.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • “He will not escape from darkness;
    The flame will wither his shoots,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
    For emptiness will be his reward.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • “It will be accomplished before his time,
    And his palm branch will not be green.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • “He will drop off his unripe grape like the vine,
    And will cast off his flower like the olive tree.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • “For the company of the godless is barren,
    And fire consumes the tents of the corrupt.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • “They conceive mischief and bring forth iniquity,
    And their mind prepares deception.”
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.

  • ← (Job 14) | (Job 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025