Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.