Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 15) | (Job 17) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Job Says Friends Are Sorry Comforters

    Then Job answered,
  • А Йов відповів та й сказав:
  • “I have heard many such things;
    Sorry comforters are you all.
  • „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
  • “Is there no limit to windy words?
    Or what plagues you that you answer?
  • Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
  • “I too could speak like you,
    If I were in your place.
    I could compose words against you
    And shake my head at you.
  • I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
  • “I could strengthen you with my mouth,
    And the solace of my lips could lessen your pain.
  • уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!

  • Job Says God Shattered Him

    “If I speak, my pain is not lessened,
    And if I hold back, what has left me?
  • Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
  • “But now He has exhausted me;
    You have laid waste all my company.
  • Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
  • “You have shriveled me up,
    It has become a witness;
    And my leanness rises up against me,
    It testifies to my face.
  • і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
  • “His anger has torn me and hunted me down,
    He has gnashed at me with His teeth;
    My adversary glares at me.
  • Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
  • “They have gaped at me with their mouth,
    They have slapped me on the cheek with contempt;
    They have massed themselves against me.
  • Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
  • “God hands me over to ruffians
    And tosses me into the hands of the wicked.
  • Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
  • “I was at ease, but He shattered me,
    And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;
    He has also set me up as His target.
  • Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
  • “His arrows surround me.
    Without mercy He splits my kidneys open;
    He pours out my gall on the ground.
  • Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
  • “He breaks through me with breach after breach;
    He runs at me like a warrior.
  • Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
  • “I have sewed sackcloth over my skin
    And thrust my horn in the dust.
  • Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
  • “My face is flushed from weeping,
    And deep darkness is on my eyelids,
  • Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
  • Although there is no violence in my hands,
    And my prayer is pure.
  • хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
  • “O earth, do not cover my blood,
    And let there be no resting place for my cry.
  • Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
  • “Even now, behold, my witness is in heaven,
    And my advocate is on high.
  • бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
  • “My friends are my scoffers;
    My eye weeps to God.
  • Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
  • “O that a man might plead with God
    As a man with his neighbor!
  • і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
  • “For when a few years are past,
    I shall go the way of no return.
  • бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

  • ← (Job 15) | (Job 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025