Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
“I have heard many such things;
Sorry comforters are you all.
Sorry comforters are you all.
"Я слышал много слов подобных этим. Успокоители неважные из вас.
“Is there no limit to windy words?
Or what plagues you that you answer?
Or what plagues you that you answer?
Когда же вашим длиннокрылым речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?
“I too could speak like you,
If I were in your place.
I could compose words against you
And shake my head at you.
If I were in your place.
I could compose words against you
And shake my head at you.
Я тоже мог бы говорить как вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать красиво с речами против вас и головой качать.
“I could strengthen you with my mouth,
And the solace of my lips could lessen your pain.
And the solace of my lips could lessen your pain.
Но успокоение, идущее от уст моих, вам приносило бы освобожденье.
Job Says God Shattered Him
“If I speak, my pain is not lessened,
And if I hold back, what has left me?
И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.
“But now He has exhausted me;
You have laid waste all my company.
You have laid waste all my company.
Тобой, Господь, конечно, я изношен, Ты уничтожил всё, что мне принадлежит.
“You have shriveled me up,
It has become a witness;
And my leanness rises up against me,
It testifies to my face.
It has become a witness;
And my leanness rises up against me,
It testifies to my face.
Было свидетельство, и Ты заключил меня. Ложь говорили обо мне, а Ты ждёшь, что я отвечу!
“His anger has torn me and hunted me down,
He has gnashed at me with His teeth;
My adversary glares at me.
He has gnashed at me with His teeth;
My adversary glares at me.
Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.
“They have gaped at me with their mouth,
They have slapped me on the cheek with contempt;
They have massed themselves against me.
They have slapped me on the cheek with contempt;
They have massed themselves against me.
Ради глумленья надо мною люди рты открывают, понося меня, бьют по щекам и торопливо объединяются против меня.
“God hands me over to ruffians
And tosses me into the hands of the wicked.
And tosses me into the hands of the wicked.
Бог отдал меня этим злобным людям, бросил в их толпу.
“I was at ease, but He shattered me,
And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;
He has also set me up as His target.
And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;
He has also set me up as His target.
Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.
“His arrows surround me.
Without mercy He splits my kidneys open;
He pours out my gall on the ground.
Without mercy He splits my kidneys open;
He pours out my gall on the ground.
Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.
“He breaks through me with breach after breach;
He runs at me like a warrior.
He runs at me like a warrior.
Пролом за проломом Он пробивает во мне, и бежит на меня, как воин.
“I have sewed sackcloth over my skin
And thrust my horn in the dust.
And thrust my horn in the dust.
Я рубищем покрыт, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.
“My face is flushed from weeping,
And deep darkness is on my eyelids,
And deep darkness is on my eyelids,
Лицо моё красно от плача, и под глазами черные круги.
Although there is no violence in my hands,
And my prayer is pure.
And my prayer is pure.
Но только руки от насилия свободны, правы, чисты мои молитвы.
“O earth, do not cover my blood,
And let there be no resting place for my cry.
And let there be no resting place for my cry.
О, кровь мою не прячь, земля! И вопли мои не скрывай!
“Even now, behold, my witness is in heaven,
And my advocate is on high.
And my advocate is on high.
Но всё равно, свидетель мой на небесах, защитник мой в зените.
“My friends are my scoffers;
My eye weeps to God.
My eye weeps to God.
Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.
“O that a man might plead with God
As a man with his neighbor!
As a man with his neighbor!
Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.