Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
“How long will you torment me
And crush me with words?
And crush me with words?
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
“These ten times you have insulted me;
You are not ashamed to wrong me.
You are not ashamed to wrong me.
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
“Even if I have truly erred,
My error lodges with me.
My error lodges with me.
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
“If indeed you vaunt yourselves against me
And prove my disgrace to me,
And prove my disgrace to me,
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
Know then that God has wronged me
And has closed His net around me.
And has closed His net around me.
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Everything Is against Him
“Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer;
I shout for help, but there is no justice.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
“He has walled up my way so that I cannot pass,
And He has put darkness on my paths.
And He has put darkness on my paths.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
“He has stripped my honor from me
And removed the crown from my head.
And removed the crown from my head.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
“He breaks me down on every side, and I am gone;
And He has uprooted my hope like a tree.
And He has uprooted my hope like a tree.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
“He has also kindled His anger against me
And considered me as His enemy.
And considered me as His enemy.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
“His troops come together,
And build up their way against me
And camp around my tent.
And build up their way against me
And camp around my tent.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
“He has removed my brothers far from me,
And my acquaintances are completely estranged from me.
And my acquaintances are completely estranged from me.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
“My relatives have failed,
And my intimate friends have forgotten me.
And my intimate friends have forgotten me.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
“Those who live in my house and my maids consider me a stranger.
I am a foreigner in their sight.
I am a foreigner in their sight.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
“I call to my servant, but he does not answer;
I have to implore him with my mouth.
I have to implore him with my mouth.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
“My breath is offensive to my wife,
And I am loathsome to my own brothers.
And I am loathsome to my own brothers.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
“Even young children despise me;
I rise up and they speak against me.
I rise up and they speak against me.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
“All my associates abhor me,
And those I love have turned against me.
And those I love have turned against me.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
“My bone clings to my skin and my flesh,
And I have escaped only by the skin of my teeth.
And I have escaped only by the skin of my teeth.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
“Pity me, pity me, O you my friends,
For the hand of God has struck me.
For the hand of God has struck me.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
“Why do you persecute me as God does,
And are not satisfied with my flesh?
And are not satisfied with my flesh?
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Job Says, “My Redeemer Lives”
“Oh that my words were written!
Oh that they were inscribed in a book!
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
“That with an iron stylus and lead
They were engraved in the rock forever!
They were engraved in the rock forever!
Про вічні часи на каменї видовбати!
“As for me, I know that my Redeemer lives,
And at the last He will take His stand on the earth.
And at the last He will take His stand on the earth.
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
“Even after my skin is destroyed,
Yet from my flesh I shall see God;
Yet from my flesh I shall see God;
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Whom I myself shall behold,
And whom my eyes will see and not another.
My heart faints within me!
And whom my eyes will see and not another.
My heart faints within me!
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
“If you say, ‘How shall we persecute him?’
And ‘What pretext for a case against him can we find?’
And ‘What pretext for a case against him can we find?’
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!