Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Zophar Says, “The Triumph of the Wicked Is Short”
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
“Therefore my disquieting thoughts make me respond,
Even because of my inward agitation.
Even because of my inward agitation.
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
“I listened to the reproof which insults me,
And the spirit of my understanding makes me answer.
And the spirit of my understanding makes me answer.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
“Do you know this from of old,
From the establishment of man on earth,
From the establishment of man on earth,
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless momentary?
And the joy of the godless momentary?
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
“Though his loftiness reaches the heavens,
And his head touches the clouds,
And his head touches the clouds,
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
He perishes forever like his refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
“He flies away like a dream, and they cannot find him;
Even like a vision of the night he is chased away.
Even like a vision of the night he is chased away.
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
“The eye which saw him sees him no longer,
And his place no longer beholds him.
And his place no longer beholds him.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
“His sons favor the poor,
And his hands give back his wealth.
And his hands give back his wealth.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
“His bones are full of his youthful vigor,
But it lies down with him in the dust.
But it lies down with him in the dust.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
“Though evil is sweet in his mouth
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Though he desires it and will not let it go,
But holds it in his mouth,
But holds it in his mouth,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
Yet his food in his stomach is changed
To the venom of cobras within him.
To the venom of cobras within him.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
“He swallows riches,
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
“He sucks the poison of cobras;
The viper’s tongue slays him.
The viper’s tongue slays him.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
“He does not look at the streams,
The rivers flowing with honey and curds.
The rivers flowing with honey and curds.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
“He returns what he has attained
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
“For he has oppressed and forsaken the poor;
He has seized a house which he has not built.
He has seized a house which he has not built.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
“Because he knew no quiet within him,
He does not retain anything he desires.
He does not retain anything he desires.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
“Nothing remains for him to devour,
Therefore his prosperity does not endure.
Therefore his prosperity does not endure.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
“In the fullness of his plenty he will be cramped;
The hand of everyone who suffers will come against him.
The hand of everyone who suffers will come against him.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
“When he fills his belly,
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
“He may flee from the iron weapon,
But the bronze bow will pierce him.
But the bronze bow will pierce him.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
“It is drawn forth and comes out of his back,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Complete darkness is held in reserve for his treasures,
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
“The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
“The increase of his house will depart;
His possessions will flow away in the day of His anger.
His possessions will flow away in the day of His anger.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).