Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
“Listen carefully to my speech,
And let this be your way of consolation.
And let this be your way of consolation.
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
“Bear with me that I may speak;
Then after I have spoken, you may mock.
Then after I have spoken, you may mock.
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
“As for me, is my complaint to man?
And why should I not be impatient?
And why should I not be impatient?
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
“Look at me, and be astonished,
And put your hand over your mouth.
And put your hand over your mouth.
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
“Even when I remember, I am disturbed,
And horror takes hold of my flesh.
And horror takes hold of my flesh.
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
“Why do the wicked still live,
Continue on, also become very powerful?
Continue on, also become very powerful?
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
“Their descendants are established with them in their sight,
And their offspring before their eyes,
And their offspring before their eyes,
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Their houses are safe from fear,
And the rod of God is not on them.
And the rod of God is not on them.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
“His ox mates without fail;
His cow calves and does not abort.
His cow calves and does not abort.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
“They send forth their little ones like the flock,
And their children skip about.
And their children skip about.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
“They sing to the timbrel and harp
And rejoice at the sound of the flute.
And rejoice at the sound of the flute.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
“They spend their days in prosperity,
And suddenly they go down to Sheol.
And suddenly they go down to Sheol.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
“They say to God, ‘Depart from us!
We do not even desire the knowledge of Your ways.
We do not even desire the knowledge of Your ways.
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
‘Who is the Almighty, that we should serve Him,
And what would we gain if we entreat Him?’
And what would we gain if we entreat Him?’
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
“Behold, their prosperity is not in their hand;
The counsel of the wicked is far from me.
The counsel of the wicked is far from me.
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
“How often is the lamp of the wicked put out,
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
“Are they as straw before the wind,
And like chaff which the storm carries away?
And like chaff which the storm carries away?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
“You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’
Let God repay him so that he may know it.
Let God repay him so that he may know it.
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
“Let his own eyes see his decay,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
And let him drink of the wrath of the Almighty.
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
“For what does he care for his household after him,
When the number of his months is cut off?
When the number of his months is cut off?
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
“Can anyone teach God knowledge,
In that He judges those on high?
In that He judges those on high?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
“One dies in his full strength,
Being wholly at ease and satisfied;
Being wholly at ease and satisfied;
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
His sides are filled out with fat,
And the marrow of his bones is moist,
And the marrow of his bones is moist,
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
While another dies with a bitter soul,
Never even tasting anything good.
Never even tasting anything good.
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
“Together they lie down in the dust,
And worms cover them.
And worms cover them.
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
“Behold, I know your thoughts,
And the plans by which you would wrong me.
And the plans by which you would wrong me.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
“For you say, ‘Where is the house of the nobleman,
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
“Have you not asked wayfaring men,
And do you not recognize their witness?
And do you not recognize their witness?
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
“For the wicked is reserved for the day of calamity;
They will be led forth at the day of fury.
They will be led forth at the day of fury.
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
“Who will confront him with his actions,
And who will repay him for what he has done?
And who will repay him for what he has done?
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
“While he is carried to the grave,
Men will keep watch over his tomb.
Men will keep watch over his tomb.
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.