Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
They seize and devour flocks.
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
They take the widow’s ox for a pledge.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
And glean the vineyard of the wicked.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
And have no covering against the cold.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
And hug the rock for want of a shelter.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
And against the poor they take a pledge.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
And they take away the sheaves from the hungry.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
They tread wine presses but thirst.
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
So does Sheol those who have sinned.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
And does no good for the widow.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
He rises, but no one has assurance of life.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
And His eyes are on their ways.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.