Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Job Says God Seems to Ignore Wrongs
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Чому ж від Господа сховалися години,
“Some remove the landmarks;
They seize and devour flocks.
They seize and devour flocks.
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
“They drive away the donkeys of the orphans;
They take the widow’s ox for a pledge.
They take the widow’s ox for a pledge.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
“They push the needy aside from the road;
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
“Behold, as wild donkeys in the wilderness
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
“They harvest their fodder in the field
And glean the vineyard of the wicked.
And glean the vineyard of the wicked.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
“They spend the night naked, without clothing,
And have no covering against the cold.
And have no covering against the cold.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
“They are wet with the mountain rains
And hug the rock for want of a shelter.
And hug the rock for want of a shelter.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
“Others snatch the orphan from the breast,
And against the poor they take a pledge.
And against the poor they take a pledge.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
“They cause the poor to go about naked without clothing,
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
“Within the walls they produce oil;
They tread wine presses but thirst.
They tread wine presses but thirst.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
“From the city men groan,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
“Others have been with those who rebel against the light;
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
“The murderer arises at dawn;
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
“In the dark they dig into houses,
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
“They are insignificant on the surface of the water;
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
“Drought and heat consume the snow waters,
So does Sheol those who have sinned.
So does Sheol those who have sinned.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
“A mother will forget him;
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
“He wrongs the barren woman
And does no good for the widow.
And does no good for the widow.
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
“But He drags off the valiant by His power;
He rises, but no one has assurance of life.
He rises, but no one has assurance of life.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
“He provides them with security, and they are supported;
And His eyes are on their ways.
And His eyes are on their ways.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
“They are exalted a little while, then they are gone;
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.