Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Job Says God Seems to Ignore Wrongs
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
“Some remove the landmarks;
They seize and devour flocks.
They seize and devour flocks.
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
“They drive away the donkeys of the orphans;
They take the widow’s ox for a pledge.
They take the widow’s ox for a pledge.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
“They push the needy aside from the road;
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
“Behold, as wild donkeys in the wilderness
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
“They harvest their fodder in the field
And glean the vineyard of the wicked.
And glean the vineyard of the wicked.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
“They spend the night naked, without clothing,
And have no covering against the cold.
And have no covering against the cold.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
“They are wet with the mountain rains
And hug the rock for want of a shelter.
And hug the rock for want of a shelter.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
“Others snatch the orphan from the breast,
And against the poor they take a pledge.
And against the poor they take a pledge.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
“They cause the poor to go about naked without clothing,
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
“Within the walls they produce oil;
They tread wine presses but thirst.
They tread wine presses but thirst.
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
“From the city men groan,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
“Others have been with those who rebel against the light;
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
“The murderer arises at dawn;
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
“In the dark they dig into houses,
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
“They are insignificant on the surface of the water;
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
“Drought and heat consume the snow waters,
So does Sheol those who have sinned.
So does Sheol those who have sinned.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
“A mother will forget him;
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
“He wrongs the barren woman
And does no good for the widow.
And does no good for the widow.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
“But He drags off the valiant by His power;
He rises, but no one has assurance of life.
He rises, but no one has assurance of life.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
“He provides them with security, and they are supported;
And His eyes are on their ways.
And His eyes are on their ways.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
“They are exalted a little while, then they are gone;
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.