Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
І повів Іов далі свою мову, кажучи:
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
«Клянуся Богом, що позбавив мене права,
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
Покіль мій дух у мені,
і Божий подих у моїх ніздрях,
і Божий подих у моїх ніздрях,
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Яку безбожний має надію, коли молиться,
коли підносить душу свою до Бога?
коли підносить душу свою до Бога?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Чи ж вислухає Бог його взивання,
коли прийде на нього нужда?
коли прийде на нього нужда?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Чи буде відрадою йому Всесильний?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
Я пояснюю вам поведінку Божу,
я не таю Всесильного задумів.
я не таю Всесильного задумів.
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
А якщо усі ви те бачили самі,
то чого марнотою пустословите?
то чого марнотою пустословите?
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Ось яка злій людині від Бога доля,
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Як матиме синів багато, під меч підуть;
і його потомки не будуть мати досита хліба.
і його потомки не будуть мати досита хліба.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
їхні вдови плакати по них не будуть.
їхні вдови плакати по них не будуть.
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
й одежі, мов болота, наскладає,
й одежі, мов болота, наскладає,
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
з наскладаного праведник буде вдягатись,
срібло наслідує невинний.
срібло наслідує невинний.
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож.
немов курінь, що робить собі сторож.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Багатим ляже, та востаннє;
відкриває очі: нічого більш немає!
відкриває очі: нічого більш немає!
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Удень прийде страх на нього,
а вночі вхопить його буря.
а вночі вхопить його буря.
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
Його підійме східній вітер, і геть піде;
він вихопить його із його місця.
він вихопить його із його місця.
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.
На нього непощадно кидатимуть камінням,
від караючої руки він утік би радо.
від караючої руки він утік би радо.