Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
А ще додавши, Йов сказав у вступі:
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
Нехай живе Господь, Який так мені присудив, і Вседержитель, Який засмучує мою душу!
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
А поки ще в мені дихання є, Божий Дух, що є в моїх ніздрях,
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
мої губи не промовлятимуть беззаконне, і моя душа не повчатиметься неправедного.
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
Хай не станеться, щоб я назвав вас праведними, доки не помру. Адже не відійду від моєї невинності,
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
і, дотримуючись праведності, себе не віддам. Бо я не усвідомлюю, що зробив невідповідне.
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Ні, але хай мої вороги будуть, як руїна безбожних, і ті, хто повстав проти мене, — наче погибель безбожних.
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Бо яка є надія в безбожного, чого він тримається? Чи врятується, надіючись на Господа?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Чи Господь вислухає його молитву? Хіба, коли надійде на нього скрута,
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
чи матиме перед Ним якусь сміливість? Або коли покличе, то чи Він вислухає його?
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
Але я сповіщу вам, що є в Господній руці. Про те, що є у Вседержителя, не обманю.
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
Ось усі знаєте, що додаєте марне до марного.
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Це частина безбожного чоловіка в Господа, а здобуток сильних прийде на них від Вседержителя.
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Якщо ж його сини стануть численні, то вони будуть на вигублення. Якщо ж і перетворяться на мужів, то жебратимуть.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Ті, які залишаться після нього, смертю закінчать життя, а над їхніми вдовами ніхто не змилосердиться.
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
Якщо назбирає срібла, наче землі, і наготує золота, подібно до глини, —
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
це все здобудуть праведні, і його маєток праведні заберуть.
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Багатий, заснувши, не продовжуватиме, відкрив він свої очі — і його немає.
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Болі його спіткали, наче вода, і вночі забрала його темрява.
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
Його забере палюча спека, відійде і вигубить його з його місця.
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.
І накине біду на нього, та не пощадить. З його руки неодмінно втікатиме [1].