Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
И продолжил Иов свою речь:
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
"Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что заставил Он меня испить горькую чашу.
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
Но, пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, не буду знать угрызений совести.
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Да будут враги мои считаться грешниками, да будут злодеями противники мои!
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Найдёт ли он во Всемогущем наслажденье, будет ли призывать Бога во все времена?
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
Вы видели всё это сами, к чему же все эти слова пустые?
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
У злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
Злодей накопит серебра, но для него оно, как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они, как грязь.
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут и серебро его невинные получат.
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
Он строит дом непрочный, словно кокон моли, иль сторожа шалаш.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё ушло.
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря выбрасывает в ночь.
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
Восточный ветер задует — и нет его, уносит из дома навсегда.
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.
Бросает в стороны его против его воли, как ни пытается бежать он.