Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её