Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,