Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.