Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job’s Past Was Glorious
And Job again took up his discourse and said,
And Job again took up his discourse and said,
І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
“Oh that I were as in months gone by,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
When His lamp shone over my head,
And by His light I walked through darkness;
And by His light I walked through darkness;
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
As I was in the prime of my days,
When the friendship of God was over my tent;
When the friendship of God was over my tent;
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
When the Almighty was yet with me,
And my children were around me;
And my children were around me;
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
When my steps were bathed in butter,
And the rock poured out for me streams of oil!
And the rock poured out for me streams of oil!
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
“When I went out to the gate of the city,
When I took my seat in the square,
When I took my seat in the square,
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
The young men saw me and hid themselves,
And the old men arose and stood.
And the old men arose and stood.
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
“The princes stopped talking
And put their hands on their mouths;
And put their hands on their mouths;
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
The voice of the nobles was hushed,
And their tongue stuck to their palate.
And their tongue stuck to their palate.
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
“For when the ear heard, it called me blessed,
And when the eye saw, it gave witness of me,
And when the eye saw, it gave witness of me,
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
Because I delivered the poor who cried for help,
And the orphan who had no helper.
And the orphan who had no helper.
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
“The blessing of the one ready to perish came upon me,
And I made the widow’s heart sing for joy.
And I made the widow’s heart sing for joy.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
“I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
“I was a father to the needy,
And I investigated the case which I did not know.
And I investigated the case which I did not know.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
“I broke the jaws of the wicked
And snatched the prey from his teeth.
And snatched the prey from his teeth.
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
“Then I thought, ‘I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand.
And I shall multiply my days as the sand.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
‘My root is spread out to the waters,
And dew lies all night on my branch.
And dew lies all night on my branch.
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
‘My glory is ever new with me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
“To me they listened and waited,
And kept silent for my counsel.
And kept silent for my counsel.
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
“After my words they did not speak again,
And my speech dropped on them.
And my speech dropped on them.
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
“They waited for me as for the rain,
And opened their mouth as for the spring rain.
And opened their mouth as for the spring rain.
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
“I smiled on them when they did not believe,
And the light of my face they did not cast down.
And the light of my face they did not cast down.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.