Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • And Job said,
  • И начал Иов и сказал:
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025