Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • And Job said,
  • І почав Йов говорити:
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025