Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Job’s Lament
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Після цього Йов відкрив свої уста
“Let the day perish on which I was to be born,
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
“May that day be darkness;
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
“Let darkness and black gloom claim it;
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
“As for that night, let darkness seize it;
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
“Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it.
Let no joyful shout enter it.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
“Let those curse it who curse the day,
Who are prepared to rouse Leviathan.
Who are prepared to rouse Leviathan.
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
Or hide trouble from my eyes.
Or hide trouble from my eyes.
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
“Why did I not die at birth,
Come forth from the womb and expire?
Come forth from the womb and expire?
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
“Why did the knees receive me,
And why the breasts, that I should suck?
And why the breasts, that I should suck?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
“For now I would have lain down and been quiet;
I would have slept then, I would have been at rest,
I would have slept then, I would have been at rest,
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
With kings and with counselors of the earth,
Who rebuilt ruins for themselves;
Who rebuilt ruins for themselves;
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
Or with princes who had gold,
Who were filling their houses with silver.
Who were filling their houses with silver.
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
As infants that never saw light.
As infants that never saw light.
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
“There the wicked cease from raging,
And there the weary are at rest.
And there the weary are at rest.
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
“The prisoners are at ease together;
They do not hear the voice of the taskmaster.
They do not hear the voice of the taskmaster.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
“The small and the great are there,
And the slave is free from his master.
And the slave is free from his master.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
“Why is light given to him who suffers,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
Who long for death, but there is none,
And dig for it more than for hidden treasures,
And dig for it more than for hidden treasures,
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
Who rejoice greatly,
And exult when they find the grave?
And exult when they find the grave?
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
“Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
“For my groaning comes at the sight of my food,
And my cries pour out like water.
And my cries pour out like water.
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
“For what I fear comes upon me,
And what I dread befalls me.
And what I dread befalls me.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.