Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025