Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
А теперь они надо мной смеются —
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах.
Vigor had perished from them.
И к чему мне сила их рук,
если в них истощилась мощь?
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Нищетой и голодом изнурены,
бродят они в опаленной земле,68
в разоренном краю, во мраке.
And whose food is the root of the broom shrub.
У кустов собирают соленые травы,
и корни ракитника — их еда.69
They shout against them as against a thief,
Гонят их из среды людей
и, как ворам, кричат им вслед.
In holes of the earth and of the rocks.
Им велят селиться в оврагах долин,
среди скал и в расщелинах земли.
Under the nettles they are gathered together.
Воют они среди зарослей
и жмутся друг к другу под терном.
They were scourged from the land.
Отверженный, безымянный сброд,
изгнанный из страны.
I have even become a byword to them.
А теперь они песней меня язвят,
посмешищем для них я стал.
And they do not refrain from spitting at my face.
Гнушаются меня, избегают меня
и в лицо мне плевать не стыдятся.
They have cast off the bridle before me.
Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
и они распоясались предо мной.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
в бегство меня обращают
и на погибель мне готовят осаду.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Заступают мне путь,
все творят на беду мне —
и никто им не помогает.72
Amid the tempest they roll on.
Как сквозь брешь на меня идут,
все круша, на меня бросаются.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Ужасы ринулись на меня:
моя слава развеяна, точно ветром,
и уплыло, как облако, благоденствие.
Days of affliction have seized me.
И теперь угасает во мне моя жизнь;
обступили меня дни скорби.
And my gnawing pains take no rest.
Ночью ноют кости мои;
боль меня гложет, не зная покоя.
It binds me about as the collar of my coat.
Бог хватает одежду мою неистово73;
Он давит меня, как воротник рубахи.
And I have become like dust and ashes.
В грязь поверг Он меня,
я стал как прах и пепел.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
встаю, но Ты на меня не смотришь.74
With the might of Your hand You persecute me.
Ты безжалостным стал ко мне;
мощью руки Своей гонишь меня.
And You dissolve me in a storm.
Ты подхватил, помчал меня в вихре;
Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
And to the house of meeting for all living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
в дом, уготованный всем живущим.
Or in his disaster therefore cry out for help?
О, никто не поднимет руку на бедняка,
когда он призывает на помощь в своем несчастье!75
Was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о тех, кто в беде?
Разве о бедных душа моя не скорбела?
When I waited for light, then darkness came.
Но когда я добра ждал, пришла беда;
уповал я на свет, но настала тьма.
Days of affliction confront me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
для меня настали дни скорби.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Хожу почерневший, но не от солнца;
встаю в собрании и взываю о помощи.
And a companion of ostriches.
Я стал братом шакалам
и другом совам.
And my bones burn with fever.
Кожа моя чернеет и шелушится;
в лихорадке тело горит.