Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.