Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
Повстали на мене злодії,
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
доми яких були кам’яними печерами.
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Я став братом сирен і другом страусів.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.