Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Шакалам стал я братом и другом страусам.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.