Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025