Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Job Asserts His Integrity
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“And what is the portion of God from above
Or the heritage of the Almighty from on high?
Or the heritage of the Almighty from on high?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
“Is it not calamity to the unjust
And disaster to those who work iniquity?
And disaster to those who work iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
“Does He not see my ways
And number all my steps?
And number all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
“If I have walked with falsehood,
And my foot has hastened after deceit,
And my foot has hastened after deceit,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
Let Him weigh me with accurate scales,
And let God know my integrity.
And let God know my integrity.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
“If my step has turned from the way,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Let me sow and another eat,
And let my crops be uprooted.
And let my crops be uprooted.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
“If my heart has been enticed by a woman,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
May my wife grind for another,
And let others kneel down over her.
And let others kneel down over her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
“For that would be a lustful crime;
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
“For it would be fire that consumes to Abaddon,
And would uproot all my increase.
And would uproot all my increase.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
“If I have despised the claim of my male or female slaves
When they filed a complaint against me,
When they filed a complaint against me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
What then could I do when God arises?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
“Did not He who made me in the womb make him,
And the same one fashion us in the womb?
And the same one fashion us in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
“If I have kept the poor from their desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Or have eaten my morsel alone,
And the orphan has not shared it
And the orphan has not shared it
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
(But from my youth he grew up with me as with a father,
And from infancy I guided her),
And from infancy I guided her),
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or that the needy had no covering,
Or that the needy had no covering,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
If his loins have not thanked me,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
If I have lifted up my hand against the orphan,
Because I saw I had support in the gate,
Because I saw I had support in the gate,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Let my shoulder fall from the socket,
And my arm be broken off at the elbow.
And my arm be broken off at the elbow.
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
“For calamity from God is a terror to me,
And because of His majesty I can do nothing.
And because of His majesty I can do nothing.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
“If I have put my confidence in gold,
And called fine gold my trust,
And called fine gold my trust,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
If I have gloated because my wealth was great,
And because my hand had secured so much;
And because my hand had secured so much;
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
If I have looked at the sun when it shone
Or the moon going in splendor,
Or the moon going in splendor,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
And my heart became secretly enticed,
And my hand threw a kiss from my mouth,
And my hand threw a kiss from my mouth,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
That too would have been an iniquity calling for judgment,
For I would have denied God above.
For I would have denied God above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
Or exulted when evil befell him?
Or exulted when evil befell him?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
“No, I have not allowed my mouth to sin
By asking for his life in a curse.
By asking for his life in a curse.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
“Have the men of my tent not said,
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
“The alien has not lodged outside,
For I have opened my doors to the traveler.
For I have opened my doors to the traveler.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
“Have I covered my transgressions like Adam,
By hiding my iniquity in my bosom,
By hiding my iniquity in my bosom,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
“Oh that I had one to hear me!
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Surely I would carry it on my shoulder,
I would bind it to myself like a crown.
I would bind it to myself like a crown.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
“I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
If I have eaten its fruit without money,
Or have caused its owners to lose their lives,
Or have caused its owners to lose their lives,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,