Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Job Asserts His Integrity
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
How then could I gaze at a virgin?
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
“And what is the portion of God from above
Or the heritage of the Almighty from on high?
Or the heritage of the Almighty from on high?
А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
“Is it not calamity to the unjust
And disaster to those who work iniquity?
And disaster to those who work iniquity?
Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
“Does He not see my ways
And number all my steps?
And number all my steps?
Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
“If I have walked with falsehood,
And my foot has hastened after deceit,
And my foot has hastened after deceit,
Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
Let Him weigh me with accurate scales,
And let God know my integrity.
And let God know my integrity.
нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
“If my step has turned from the way,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Or my heart followed my eyes,
Or if any spot has stuck to my hands,
Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
Let me sow and another eat,
And let my crops be uprooted.
And let my crops be uprooted.
то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
“If my heart has been enticed by a woman,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
May my wife grind for another,
And let others kneel down over her.
And let others kneel down over her.
то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
“For that would be a lustful crime;
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
“For it would be fire that consumes to Abaddon,
And would uproot all my increase.
And would uproot all my increase.
Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
“If I have despised the claim of my male or female slaves
When they filed a complaint against me,
When they filed a complaint against me,
Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
What then could I do when God arises?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
And when He calls me to account, what will I answer Him?
то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
“Did not He who made me in the womb make him,
And the same one fashion us in the womb?
And the same one fashion us in the womb?
Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
“If I have kept the poor from their desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
Or have eaten my morsel alone,
And the orphan has not shared it
And the orphan has not shared it
Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
(But from my youth he grew up with me as with a father,
And from infancy I guided her),
And from infancy I guided her),
хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or that the needy had no covering,
Or that the needy had no covering,
якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
If his loins have not thanked me,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
If I have lifted up my hand against the orphan,
Because I saw I had support in the gate,
Because I saw I had support in the gate,
якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
Let my shoulder fall from the socket,
And my arm be broken off at the elbow.
And my arm be broken off at the elbow.
то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
“For calamity from God is a terror to me,
And because of His majesty I can do nothing.
And because of His majesty I can do nothing.
Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
“If I have put my confidence in gold,
And called fine gold my trust,
And called fine gold my trust,
Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
If I have gloated because my wealth was great,
And because my hand had secured so much;
And because my hand had secured so much;
якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
If I have looked at the sun when it shone
Or the moon going in splendor,
Or the moon going in splendor,
чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
And my heart became secretly enticed,
And my hand threw a kiss from my mouth,
And my hand threw a kiss from my mouth,
І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
That too would have been an iniquity calling for judgment,
For I would have denied God above.
For I would have denied God above.
то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
Or exulted when evil befell him?
Or exulted when evil befell him?
Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
“No, I have not allowed my mouth to sin
By asking for his life in a curse.
By asking for his life in a curse.
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
“Have the men of my tent not said,
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
“The alien has not lodged outside,
For I have opened my doors to the traveler.
For I have opened my doors to the traveler.
Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
“Have I covered my transgressions like Adam,
By hiding my iniquity in my bosom,
By hiding my iniquity in my bosom,
Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
And the contempt of families terrified me,
And kept silent and did not go out of doors?
бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
“Oh that I had one to hear me!
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
Behold, here is my signature;
Let the Almighty answer me!
And the indictment which my adversary has written,
О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
Surely I would carry it on my shoulder,
I would bind it to myself like a crown.
I would bind it to myself like a crown.
читав, поклавши, як вінець на плечі,
“I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
If I have eaten its fruit without money,
Or have caused its owners to lose their lives,
Or have caused its owners to lose their lives,
якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,