Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025