Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Elihu Claims to Speak for God
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
“Behold now, I open my mouth,
My tongue in my mouth speaks.
My tongue in my mouth speaks.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
“My words are from the uprightness of my heart,
And my lips speak knowledge sincerely.
And my lips speak knowledge sincerely.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
“The Spirit of God has made me,
And the breath of the Almighty gives me life.
And the breath of the Almighty gives me life.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
“Refute me if you can;
Array yourselves before me, take your stand.
Array yourselves before me, take your stand.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
“Behold, I belong to God like you;
I too have been formed out of the clay.
I too have been formed out of the clay.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
“Behold, no fear of me should terrify you,
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
“Surely you have spoken in my hearing,
And I have heard the sound of your words:
And I have heard the sound of your words:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
‘I am pure, without transgression;
I am innocent and there is no guilt in me.
I am innocent and there is no guilt in me.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
‘Behold, He invents pretexts against me;
He counts me as His enemy.
He counts me as His enemy.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
‘He puts my feet in the stocks;
He watches all my paths.’
He watches all my paths.’
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
“Behold, let me tell you, you are not right in this,
For God is greater than man.
For God is greater than man.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
“Why do you complain against Him
That He does not give an account of all His doings?
That He does not give an account of all His doings?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
“Indeed God speaks once,
Or twice, yet no one notices it.
Or twice, yet no one notices it.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
“In a dream, a vision of the night,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Then He opens the ears of men,
And seals their instruction,
And seals their instruction,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
That He may turn man aside from his conduct,
And keep man from pride;
And keep man from pride;
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
He keeps back his soul from the pit,
And his life from passing over into Sheol.
And his life from passing over into Sheol.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
“Man is also chastened with pain on his bed,
And with unceasing complaint in his bones;
And with unceasing complaint in his bones;
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
So that his life loathes bread,
And his soul favorite food.
And his soul favorite food.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
“His flesh wastes away from sight,
And his bones which were not seen stick out.
And his bones which were not seen stick out.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
“Then his soul draws near to the pit,
And his life to those who bring death.
And his life to those who bring death.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
“If there is an angel as mediator for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Then let him be gracious to him, and say,
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
Let his flesh become fresher than in youth,
Let him return to the days of his youthful vigor;
Let him return to the days of his youthful vigor;
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Then he will pray to God, and He will accept him,
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
“He will sing to men and say,
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
‘He has redeemed my soul from going to the pit,
And my life shall see the light.’
And my life shall see the light.’
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
To bring back his soul from the pit,
That he may be enlightened with the light of life.
That he may be enlightened with the light of life.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
“Pay attention, O Job, listen to me;
Keep silent, and let me speak.
Keep silent, and let me speak.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
“Then if you have anything to say, answer me;
Speak, for I desire to justify you.
Speak, for I desire to justify you.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.