Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
By words without knowledge?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
And I will ask you, and you instruct Me!
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Tell Me, if you have understanding,
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Or who stretched the line on it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
Or who laid its cornerstone,
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
And all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
When, bursting forth, it went out from the womb;
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
And thick darkness its swaddling band,
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
And set a bolt and doors,
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
And here shall your proud waves stop’?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
And the wicked be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
And they stand forth like a garment.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
And the uplifted arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
Or walked in the recesses of the deep?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Tell Me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
And darkness, where is its place,
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
And that you may discern the paths to its home?
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
And the number of your days is great!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
Or have you seen the storehouses of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
For the day of war and battle?
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
Or the east wind scattered on the earth?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
Or a way for the thunderbolt,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
On a desert without a man in it,
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
And to make the seeds of grass to sprout?
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
Or who has begotten the drops of dew?
Есть ли отец у дождя?
Кто капли росы рождает?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
And the surface of the deep is imprisoned.
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
Or loose the cords of Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
And guide the Bear with her satellites?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Or fix their rule over the earth?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
So that an abundance of water will cover you?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
And say to you, ‘Here we are’?
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Or given understanding to the mind?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
Or tip the water jars of the heavens,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
And the clods stick together?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
Or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
And lie in wait in their lair?
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?