Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025