Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025