Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025