Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025