Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Or do you know the time they give birth?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
They get rid of their labor pains.
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
They leave and do not return to them.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
And the salt land for his dwelling place?
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
The shoutings of the driver he does not hear.
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
And searches after every green thing.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
Or will he spend the night at your manger?
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Or will he harrow the valleys after you?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
And leave your labor to him?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
And gather it from your threshing floor?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
With the pinion and plumage of love,
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
And warms them in the dust,
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
Or that a wild beast may trample them.
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
And has not given her a share of understanding.
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
She laughs at the horse and his rider.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
Do you clothe his neck with a mane?
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
His majestic snorting is terrible.
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
He goes out to meet the weapons.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
And he does not turn back from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
The flashing spear and javelin.
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
Stretching his wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
And makes his nest on high?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
His eyes see it from afar.
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.