Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025