Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.