Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025