Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
Проти нього брязкочуть лук і меч,
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
на виступі скелі й приховано?
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.
Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.