Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025