Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
“Will the faultfinder contend with the Almighty?
Let him who reproves God answer it.”
Let him who reproves God answer it.”
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
Then Job answered the LORD and said,
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
“Behold, I am insignificant; what can I reply to You?
I lay my hand on my mouth.
I lay my hand on my mouth.
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
“Once I have spoken, and I will not answer;
Even twice, and I will add nothing more.”
Even twice, and I will add nothing more.”
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
God Questions Job
Then the LORD answered Job out of the storm and said,
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
“Now gird up your loins like a man;
I will ask you, and you instruct Me.
I will ask you, and you instruct Me.
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
“Will you really annul My judgment?
Will you condemn Me that you may be justified?
Will you condemn Me that you may be justified?
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
“Or do you have an arm like God,
And can you thunder with a voice like His?
And can you thunder with a voice like His?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
“Adorn yourself with eminence and dignity,
And clothe yourself with honor and majesty.
And clothe yourself with honor and majesty.
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
“Pour out the overflowings of your anger,
And look on everyone who is proud, and make him low.
And look on everyone who is proud, and make him low.
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
“Look on everyone who is proud, and humble him,
And tread down the wicked where they stand.
And tread down the wicked where they stand.
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
“Hide them in the dust together;
Bind them in the hidden place.
Bind them in the hidden place.
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
“Then I will also confess to you,
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
God’s Power Shown in Creatures
“Behold now, Behemoth, which I made as well as you;
He eats grass like an ox.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
“Behold now, his strength in his loins
And his power in the muscles of his belly.
And his power in the muscles of his belly.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
“He bends his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are knit together.
The sinews of his thighs are knit together.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
“His bones are tubes of bronze;
His limbs are like bars of iron.
His limbs are like bars of iron.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
“He is the first of the ways of God;
Let his maker bring near his sword.
Let his maker bring near his sword.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
“Surely the mountains bring him food,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
“Under the lotus plants he lies down,
In the covert of the reeds and the marsh.
In the covert of the reeds and the marsh.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
“The lotus plants cover him with shade;
The willows of the brook surround him.
The willows of the brook surround him.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
“If a river rages, he is not alarmed;
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?