Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
“Will the faultfinder contend with the Almighty?
Let him who reproves God answer it.”
Let him who reproves God answer it.”
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
“Behold, I am insignificant; what can I reply to You?
I lay my hand on my mouth.
I lay my hand on my mouth.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
“Once I have spoken, and I will not answer;
Even twice, and I will add nothing more.”
Even twice, and I will add nothing more.”
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
God Questions Job
Then the LORD answered Job out of the storm and said,
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
“Now gird up your loins like a man;
I will ask you, and you instruct Me.
I will ask you, and you instruct Me.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
“Will you really annul My judgment?
Will you condemn Me that you may be justified?
Will you condemn Me that you may be justified?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
“Or do you have an arm like God,
And can you thunder with a voice like His?
And can you thunder with a voice like His?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
“Adorn yourself with eminence and dignity,
And clothe yourself with honor and majesty.
And clothe yourself with honor and majesty.
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
“Pour out the overflowings of your anger,
And look on everyone who is proud, and make him low.
And look on everyone who is proud, and make him low.
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
“Look on everyone who is proud, and humble him,
And tread down the wicked where they stand.
And tread down the wicked where they stand.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
“Hide them in the dust together;
Bind them in the hidden place.
Bind them in the hidden place.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
“Then I will also confess to you,
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
God’s Power Shown in Creatures
“Behold now, Behemoth, which I made as well as you;
He eats grass like an ox.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
“Behold now, his strength in his loins
And his power in the muscles of his belly.
And his power in the muscles of his belly.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
“He bends his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are knit together.
The sinews of his thighs are knit together.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
“His bones are tubes of bronze;
His limbs are like bars of iron.
His limbs are like bars of iron.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
“He is the first of the ways of God;
Let his maker bring near his sword.
Let his maker bring near his sword.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
“Surely the mountains bring him food,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
“Under the lotus plants he lies down,
In the covert of the reeds and the marsh.
In the covert of the reeds and the marsh.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
“The lotus plants cover him with shade;
The willows of the brook surround him.
The willows of the brook surround him.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
“If a river rages, he is not alarmed;
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!