Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
“The sword that reaches him cannot avail,
Nor the spear, the dart or the javelin.
Nor the spear, the dart or the javelin.
Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
“He regards iron as straw,
Bronze as rotten wood.
Bronze as rotten wood.
Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
“The arrow cannot make him flee;
Slingstones are turned into stubble for him.
Slingstones are turned into stubble for him.
От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
“Clubs are regarded as stubble;
He laughs at the rattling of the javelin.
He laughs at the rattling of the javelin.
Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
“His underparts are like sharp potsherds;
He spreads out like a threshing sledge on the mire.
He spreads out like a threshing sledge on the mire.
Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
“He makes the depths boil like a pot;
He makes the sea like a jar of ointment.
He makes the sea like a jar of ointment.
Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
“Behind him he makes a wake to shine;
One would think the deep to be gray-haired.
One would think the deep to be gray-haired.
Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
“Nothing on earth is like him,
One made without fear.
One made without fear.
Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.