Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
And laid in the balances together with my calamity!
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
Therefore my words have been rash.
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
Or does the ox low over his fodder?
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Or is there any taste in the white of an egg?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
They are like loathsome food to me.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
And that God would grant my longing!
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
That He would loose His hand and cut me off!
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
And what is my end, that I should endure?
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Or is my flesh bronze?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
And that deliverance is driven from me?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
Like the torrents of wadis which vanish,
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
And into which the snow melts.
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
When it is hot, they vanish from their place.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
They go up into nothing and perish.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
The travelers of Sheba hoped for them.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
They came there and were confounded.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
You see a terror and are afraid.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
And show me how I have erred.
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
But what does your argument prove?
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
When the words of one in despair belong to the wind?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
And barter over your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
And see if I lie to your face.
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
Even desist, my righteousness is yet in it.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!