Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!