Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.