Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • Тогда Иов ответил:
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025