Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли батрака?
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
And nights of trouble are appointed me.
так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
My skin hardens and runs.
Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
And come to an end without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды.17
My eye will not again see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
So he who goes down to Sheol does not come up.
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
Nor will his place know him anymore.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать —
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
That You set a guard over me?
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?19
My couch will ease my complaint,’
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
And terrify me by visions;
так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
Death rather than my pains.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
And that You are concerned about him,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
And try him every moment?
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе20 в тягость?