Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.


  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025