Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025