Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • — наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”
  • І навіщо Ти не забув мої гріхи і не очистив мого гріха? Тепер же я піду в землю, — ось встаю вранці, а мене більше немає.

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025