Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 8) | (Job 10) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • А Йов відповів та й сказав:
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.
  • тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!

  • ← (Job 8) | (Job 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025